省令に基づく、国民向け英語の表示

3月に国土交通省が、自動運転車を表す表示を公表しました。報道資料
図柄が載っています。AUTOMATED  DRIVE と読むのでしょうか。英語のようです。
「自動運転車であることを示すステッカーを車体後部に貼付」とあります。省令を改訂したとありますから、日本国の法令なのでしょうね。

これって、誰に見てもらうための表示なのでしょうか。日本国内で国民(+外国人)に見てもらうのでしょう。なぜ、それを英語表記にするのでしょうか。
日本語では、なぜダメなのでしょうか。日本語でなく英語にしたのは、どのような理由なのでしょうか。
これをつくった人は、日本人より外国人に見てもらいたかったとは思えません。英語の方が、日本語より格好良いと思っているのでしょうか。

と書いていたら、都知事が「STAY HOME 週間」として、「STAY HOME,SAVE LIVES」「 SOCIAL DISTANCE」と呼びかけていました。日本人向けに、なぜ英語で伝えるのでしょうか?「これくらいの英語は、日本人なら知っていて当然」ということですかね。
子どもにも、英語で教えるのでしょうか。子どもがわからない言葉を尋ねると、「辞書を引きなさい」と教えます。英和辞典を引けというのでしょうか。「やさしい日本語ニュース」では、どのように表現するのでしょうか。

参考「アルファベット日本語、新聞表記」。かつて、次のようなことも書いていました。「カタカナ英語